Egalité et Réconciliation
https://www.egaliteetreconciliation.fr/
 

Conférence "Les traductions juives de la Bible en langue française aux XIXe et XXe siècles"

Avec Francine C. Kaufmann

Le CRATIL organise des séminaires de recherche tout au long de l’année autour de thématiques variées - les « 5 à 7 traductologique du CRATIL » - ouverts aux étudiants et aux enseignants de l’ISIT ainsi qu’aux chercheurs d’universités et écoles françaises et étrangères.

Les intervenants qui ouvrent le débat sont invités par le directeur du CRATIL, Jean-René Ladmiral.

La conférence aura lieu en Salle B18 - 1er étage (Institut Catholique de Paris - 21 rue d’Assas 75006 Paris)

Pour toute information : recherche.cratil@isit-paris.fr

Mercredi 14 décembre 2011 - 18h-20h

Les traductions juives de la Bible en langue française aux XIXe et XXe siècles

Intervenante :

- Francine C. Kaufmann, professeur à l’Université Bar-Ilan

La conférence a également lieu dans le cadre du Séminaire de recherche « Histoire des traductions et traductologie » de Paris IV-Sorbonne (Centre de Recherche en Littérature Comparée (CRLC) - Projet ANR « Histoire des Traductions en langue française ») assuré par Jean-René Ladmiral et Jean-Yves Masson.

Francine C. Kaufmann, traductologue et professeur associé à l’Université Bar-Ilan (Tel-Aviv, Israël), a comme principaux intérêts de recherche l’approche juive de la traduction, les traductions de la Bible dans le monde juif, particulièrement en français (Samuel Cahen, André Chouraqui), l’histoire de la traduction écrite et orale dans le monde juif et la littérature juive de l’Holocauste en France et en Israël (André Schwarz-Bart, Claude Vigée et André Neher).

Quelques publications :

- "Traduction juive". In Histoire des traductions en langue française. Paris, Verdier, sous presse.
- "Samuel Cahen, premier traducteur juif de la Bible en français". In Cohen, Erik Henri (éd.), Les Juifs de France, Bar Ilan University, sous presse.
- "Traduire les textes sacrés : la méthode d’André Chouraqui par rapport à celle d’Eugène Nida". In Translators and their readers. In homage to Eugene A. Nida, p. 183-202. Bruxelles, éditions du Hazard, 2009.
- "La tâche du traducteur de Walter Benjamin et la mystique juive du langage". SEPTET, Traduction et philosophie du langage, 2009, p. 141-177.
- "Contribution à l’histoire de l’interprétation consécutive : le Metourguemane dans les synagogues de l’Antiquité". META, vol. 50, 2005, p. 972-986.

Disponible sur : http://www.erudit.org/revue/meta/20...