En fait c’est juste hallucinant. Les mecs qui ont écrit cet article ont carrément déliré.
Ils nous disent que l’erreur dans le phrase vient du "centre MEMRI, officine de propagande Israélienne."
Je fais donc des recherches sur le centre MEMRI (qui est un centre d’études) et je tombe sur l’étude d’un mec à propos de cette phrase justement.
Il explique que le NY Times a écrit "Rayer Israël de la carte", et il se demande si c’est la vrai traduction. Il s’appui sur une traduction plus fidèle : celle du MEMRI !
Le lien du mec qui fait cette étude (en anglais) : http://www.informationclearinghouse...
Le lien sur le NY Times qui a mal traduit (et c’est ça qui a été repris partout) : http://www.nytimes.com/2005/10/30/w... (Extrait incriminé : Our dear Imam said that the occupying regime must be wiped off the map and this was a very wise statement.)
Le lien du MEMRI, qu’on accuse d’avoir inventé la fausse phrase alors qu’il est ... le seul à avoir bien traduit : http://www.memri.org/report/en/0/0/... (’Imam [Khomeini] said : ’This regime that is occupying Qods [Jerusalem] must be eliminated from the pages of history.’ This sentence is very wise).
Donc je confirme que cet article tire énormément de conclusions qui vont beaucoup plus loin que les infos qu’on a (il dit que ce sont les services de propagande qui ont inventé ça), et en plus il ment en accusant le centre MEMRI, alors même que c’est ce centre qui avait la bonne traduction (LOL).
Rigueur journalistique, quand tu nous tiens.