Une fois encore, on assiste à un sabotage insidieux des médias qui utilisent des techniques audiovisuelle de manipulation.
Vous avez pas reconnu ce journaliste de film que nous a vendu hollywood, qui transpire face à l’horrible dictateur qui pourrait le faire tuer ?
La traduction est d’une indigence extrême, la voix du traducteur est hésitante, maladroite, tendue parle plusieurs fois en même temps que le journaliste, l’harmonie de la discussion en est donc bousillée.
Le journaliste a une tension artérielle de 162, qui à mon avis rend le calme de Ahmadinejad inquiétant pour le spectateur consommateur lambda passif, qui entend répéter une fois par jour que l’Iran veut à tout prix une bombe nucléaire pour rayer d’autres pays de la carte...
Ajoutez à cela que le traducteur ne s’exprime pas dans un français correct, ça donne l’impression d’écouter un "quasi analphabète", ça passe inconsciemment...
Le boulot est fait et annihile les arguments de la raison.