Juste une remarque : Vous prônez la lecture dans le texte d’origine plutôt que la traduction.
OK, très bien.
Et vous faîtes comment pour APPRENDRE l’arabe ... sans le traduire ?????
Dés lors que vous le traduisez, vous convertissez des signifiants d’un phonème à l’autre, en les modulants au grès des nécessités sémantiques. Rien de plus. La "traduction mentale instantanée" qu’est la connaissance d’une langue n’abolit pas la distance mentale qui vous sépare de cette langue. Et ça reste de la traduction
Ceci fait vous n’en devenez pas l’égal d’un arabe de naissance qui VIT sa langue, alors que l’autre va seulement y accéder
Comme dans tout processus d’apprentissage d’une langue étrangère.
Se contenter de la lecture du Coran en français reste raisonnable et défendable, sans critiquer celles et ceux qui souhaitent faire l’effort de l’apprentissage pour de louables raisons.
Ceux là doivent néanmoins comprendre que les effets collatéraux de cet apprentissage massif font se faire sur le plan sociétal et que le moindre des inconvénients sera sans doute d’irriter les sensibilités française de souche ; ou de sang, comme on voudra.