Très bon article, bravo à Wojtek ! J’ajouterais ceci : ce ne fut pas pour les beaux yeux de B-H Lévy que Rachi employa des mots français (en tout, plus de 3 000 expressions appelées "laazim" en hébreu) dans ses commentaires de la Thorah. Non ! Mais ce fut pour tout autre chose. Écoutons le rabbin Simon Langer : "Afin de rendre ses explications aussi claires que possible, Rachi utilise fréquemment une expression française pour interpréter un mot difficile ou en donner l’équivalent." (in Rachi, Commentaire sur le Pentateuque , t. 2d, Paris, Comptoir du Livre,1957, page 10). En réalité, la renommée de l’œuvre de Rachi, claire et simple et précise, évitant toute phraséologie, tout mot superflu, doit beaucoup à la langue française, au génie français épris d’ordre et de clarté. Mais cela, BHL ne pouvait pas le dire.