Poutine et Trump : "sexisme" ou amour pour les femmes bien comprises ?
29 juin 2017 23:03, par Dam Ned
Voici ce que Trump a dit :
"She has a nice smile on her face", soit littéralement : "Elle a un joli sourire sur son visage"
Or les journalistes ont traduit par :
"Elle a un joli sourire" autrement dit "elle possède un joli sourire".
Trump aurait dit dans ce cas là : "She’s got a nice smile"
Ce n’est pas du tout la même chose. Car en précisant "sur son visage" Trump décrit l’attitude de la journaliste à ce moment là. Il est en train de décrire par téléphone au ministre irlandais l’ambiance dans son bureau. Il veut signifier que l’ambiance est agréable. C’est au minimum un compliment fait avec élégance. Il ne s’agit en rien d’une remarque faite en tête à tête dans une situation équivoque.
Ce qu’on remarque surtout, c’est que la presse française non plus n’a pas digéré la défaite d’Hilary Clinton et cette presse s’acharne à salir de façon ostentatoire la victoire de Trump depuis le début de son mandat.