John McCain : son véritable bilan de guerre au Viêt Nam
27 août 2018 14:56, par balbecJe parcours tjrs avec plaisir le site d’ E & R. Cependant, des erreurs de français, ou des imprécisions rédhibitoires en rendent parfois la lecture ardue, pour ne pas dire déplaisante.
Je lis par exemple ici :
"La jeune femme, américano-japonaise, qui a passé ses années de guerre à diffuser de la musique populaire, avec la propagande ennemie, à nos troupes souffrant sur le théâtre de la guerre du Pacifique ..."
1) qui a écrit cet article ? Pourquoi dit-il "nos" troupes ? Est-il américain lui-même ? Ds ce cas, prquoi l’article est-il traduit du slovaque ? Une brève intro ne serait pas de trop !
2) s’il est question de la 2e guerre mondiale, ou même de la guerre du vietnam, alors il est incorrect de dire que Tokyo Rose " "a passé" ses années de guerre etc". Il convient de dire : elle " "passa" ses années de guerre ...." Le passé composé pour un passé récent, le passé simple pour un passé plus lointain. Le premier, dont on abuse, aplatit paradoxalement les évènements comme des crêpes, le second les aiguise comme des flèches. Merci d’en tenir compte.
Enfin, certains anglicismes m’agacent. Les fakes news, ici, c’est de l’intox. Les médias mainstream, ce sont les médias "dominants" ou grand public. Merci de respecter votre langue et de la rendre créative. On ne peut pas prôner l’émancipation ,comme vs le faites, et pratiquer le suivisme linguistique. Pratiquez les anglicismes avec pertinence et parcimonie, ils n’en seront que plus percutants.
Bonne journée à tous, bonne continuation et bon courage, il vous en faut et vous l’avez,
JLuc Tendil