Au sujet de l’équivalent en russe du terme anglais « unfathomable » judicieusement mis en évidence par la Rédaction E&R dans la note [2].
Je ne suis pas russophone, cependant il est possible de voir le texte en russe sur http://kremlin.ru/news/47529, et dans ce texte en russe on trouve au 5ème paragraphe le passage correspondant à « These numbers are unfathomable. », c’est-à-dire « Трудно поверить в эти цифры. ».
Cette phrase en russe, les traducteurs automatiques du web la traduisent par :
1 - reverso.net - « Il est dur de croire à ces figures(chiffres). »
2 - translate.reference.com - « It is difficult to believe that in these figures. » - « Il est difficile de croire que, dans ces chiffres. »
3 - translate.google.com - « It’s hard to believe these figures. » - « Il est difficile de croire ces chiffres. »
De plus, sur le site linguee.ru/русский-английский, « Трудно поверить » est généralement traduit par « hard to believe » ou « difficult to believe », ce qui corrobore la version proposée par google.
Sur le site de la Présidence Russe, le terme « unfathomable » utilisé dans la version destinée à des lecteurs anglophones, éventuellement membres de l’OTAN, semble donc joliment diplomatique.
D’une part le sens effectivement équivoque de ce terme noie bien le poisson dans l’insondable abysse de la sombre tragédie historique, et d’autre part il peut laisser planer la menaçante perspective du « touché-coulé » d’une partie de bataille navale hautement stratégique ; le « fathom » (comprendre la brasse) étant une unité de mesure de la profondeur des fonds marins.
Beau joueur, Poutine chercherait-il à informer ses interlocuteurs qu’il a en main de quoi casser un jouet qui leur rapporte beaucoup depuis longtemps ?
Mais un document d’archive pouvant sans doute encore être remplacé par un autre, leur laisserait-il le « choix » ?
Ah… ! Ukraine de vie, quand tu nous tiens… !
Un russophone peut-il donner son avis ?